Big in Japan: Trivially it is potato

I know, we’ve all seen these funny machine translations before, it’s just that the AP story on ludology has reached Japan.

According to Babelfish:

The joule person, majoring the video game, probably is the new person who acquires the doctorate. As for the same person thesis for a doctorate “Half-Real: The video game Video Games Between Real Rules and Fictional Worlds (as an actual law and the semi- actuality which is in interim of the overhead world)” with, what video game, the scholar gropes the definition how it should advance research of.

“When there is no value and trivially it is potato, many people to consider, being afterwards, the details that are interesting shallow fleetingly theory was produced very regarding the game finely”, that the joule person. “From the reason that, as for the video game understanding is not advanced simply relatively, you think that it is worthy of to research directly than the novel and the movie,” that the same person added.

I couldn’t have said it better myself, especially the title Half-Real: The video game Video Games Between Real Rules and Fictional Worlds (as an actual law and the semi- actuality which is in interim of the overhead world)” exhibits a flamboyant intellectualism that I could never have come up with.

5 thoughts on “Big in Japan: Trivially it is potato”

  1. The interesting thing is, when you translate it into German, it sounds like a Heidegger quote:

    “Die Jouleperson, das Videospielmajoring, ist vermutlich die neue Person, die das Doktorat erwirbt. Wie f?r die gleiche Personthese f?r ein Doktorat “H?lfte-Real: Von die Videospielvideospiele zwischen realen Richtlinien und fiktiven Welten (wie ein tats?chliches Gesetz und die halb Wirklichkeit, die in der Zwischenzeit des obenliegenden ist Welt)” mit, welches Videospiel, der Gelehrte die tastend sucht Definition, wie es vorr?cken sollte Forschung. “Wenn es keinen Wert gibt und belanglos es Kartoffel ist, wurden viele zu betrachten Leute, danach seiend, die Details, die flache fl?chtig Theorie interessieren, sehr betreffend das Spiel fein”, da? die Jouleperson produziert. “vom Grund, den, was das Videospielverst?ndnis anbetrifft nicht einfach verh?ltnism??ig vorgebracht wird, denken Sie, da? es von angemessen ist, als der Roman und der Film direkt zu erforschen,”, das die gleiche Person addierte.”

  2. Great in German!
    I can see the pretentious game scholar having some convoluted point in writing “videospielvideospiele” (something about repetition, singularities and multiplicity, coming-into-being and so on).

    The explanatory bracket should be read with emphasis on the ist:
    (wie ein tats?chliches Gesetz und die halb Wirklichkeit, die in der Zwischenzeit des obenliegenden _ist_ Welt)?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *