<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: A History of Choose Your Own Adventure	</title>
	<atom:link href="https://www.jesperjuul.net/ludologist/2011/02/22/a-history-of-choose-your-own-adventure/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.jesperjuul.net/ludologist/2011/02/22/a-history-of-choose-your-own-adventure/</link>
	<description>My name is Jesper Juul, and I am a Ludologist [researcher of the design, meaning, culture, and politics of games]. This is my blog on game research and other important things.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 Feb 2011 22:49:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		By: Vasconcellos		</title>
		<link>https://www.jesperjuul.net/ludologist/2011/02/22/a-history-of-choose-your-own-adventure/comment-page-1/#comment-56284</link>

		<dc:creator><![CDATA[Vasconcellos]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2011 22:49:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jesperjuul.net/ludologist/?p=1181#comment-56284</guid>

					<description><![CDATA[&quot;Dictionary of the Khazars&quot; from Milorad Pavić could be a example, I think (http://en.wikipedia.org/wiki/Dictionary_of_the_Khazars). Written in dicionary form, the mere translation of the book in another language (I read it in Portuguese) inserts gaps and alterations in the story.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Dictionary of the Khazars&#8221; from Milorad Pavić could be a example, I think (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dictionary_of_the_Khazars" rel="nofollow ugc">http://en.wikipedia.org/wiki/Dictionary_of_the_Khazars</a>). Written in dicionary form, the mere translation of the book in another language (I read it in Portuguese) inserts gaps and alterations in the story.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
